Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘educatie’

In copilărie „îmi doream cu ardoare să ajut pe cei săraci şi îmi aduc aminte de o mare învăţătură pe care am primit-o de la părinţii mei în cel mai drăgăstos mod posibil. Spuneam deseori că vreau să dăruiesc săracilor hainele mele. Când, într-o zi, găsii un val mare de stofă de lână cu carouri verzi şi albastre, deosebit de groasă şi de călduroasă! Bucuroasă din cale-afară am strigat:

– E pentru mine? Acum pot să dăruiesc săracilor toate hainele mele!

Mama atunci îmi zise:

– Nu crezi că ar fi mai bine să-ţi păstrezi rochiţele tale albe şi subţiri şi să dăruieşti stofa cea frumoasă şi călduroasă săracilor?

Elisabeth mit ihrem Bruder Wilhem, 1848 (Gemälde von Carl Sohn)

Elisabeth mit ihrem Bruder Wilhem (Gemälde von Carl Sohn, 1851)

Ma uitai la ea şasiu şi cam dezamăgită, căci aveam doar vreo cinci anişori şi găseam că stofa cea frumoasă şi călduroasă era mult mai atractivă decât rochiţele mele albe în care iarna tremuram îngrozitor de frig! Dar mă gândii apoi că mama avea probabil dreptate şi tare mult m-am bucurat când mi-a permis să duc eu pachetul săracilor, o familie numeroasă în care mama era bolnavă de tuberculoză şi se afla probabil pe pragul morţii.

Seara îi povesti dragei mele Hannchen* pe când îmi ondula părul (un mare chin al copilăriei mele) că fusesem cu mama mea la cutare familie şi dusesem haine. Deodată răsună vocea mamei mele din camera vecină:

– Găseşti că este drăguţ din partea ta să spui numele oamenilor cărora probabil le este mare ruşine dacă se află că sunt săraci şi care nu vor să se ştie pentru că speră ca tricotând şi torcând să-şi poată câştiga un trai cinstit ca toată lumea şi să nu fie socotiţi ca nevoiaşi?

Aceste cuvinte mi-au dat mult de gândit …“

____________________________

* Camerista principesei.

***
Din amintirile din copilărie şi adolescenţă ale Reginei Elisabeta a României, născută Prinţesă de Wied, (1843-1916): Carmen Sylva „Mein Penatenwinkel“, 1908. Traducerea citatului de Silvia Irina Zimmermann.

Ediţia română: Carmen Sylva: „Colţul penaţilor mei“, traducere de Dimitrie Hâncu, 2 volume, Bucureşti: Ed. Vivaldi, 2002.

Textul în limba germană: Carmen Sylva: Eine große Lehre von meinen Eltern

Read Full Post »

MariezuWied„Unor tineri prinţi care studiau la universitate* le veni ideea în primăvară, într-o noapte cu lună plină, să facă o serenadă pe Rin mamei** mele. A doua zi, oarecum timizi şi cu o presimţire că gestul fusese deplasat, întrebară dacă fuseseră auziţi. Mama mea răspunse cu un aer indiferent: ‚Da, cred că au fost nişte beţivi care au cântat bucătăresei mele!

Asta le-a fost o învăţătură bună. Mama de altfel nici nu îngăduia tinerilor să se prezinte la ea, dacă se reuniseră mai înainte la vreun chef.

Pe atunci nu era încă la modă ca bărbaţii să-şi dea frâu liber în salon şi în prezenţa doamnelor. […] Doamnele care se respectă sunt pe deplin stăpâne de felul în care îşi doresc să fie casa lor. La noi erau mereu binevenite veselia, spiritualitatea şi umorul, toate artele şi talentele erau apreciate, însă destrăbălarea era de neconceput.”

* Bonn, în anul 1853.
** Principesa Maria de Wied, născută printesă de Nassau, mama Reginei Elisabeta a României (n. printesă de Wied, pseudonim literar Carmen Sylva).

***
Din amintirile din copilărie şi adolescenţă ale Reginei Elisabeta a României, născută Prinţesă de Wied, (1843-1916): Carmen Sylva „Mein Penatenwinkel“, 1908. Traducerea citatului de Silvia Irina Zimmermann.

Ediţia română: Carmen Sylva: „Colţul penaţilor mei“, traducere de Dimitrie Hâncu, volumul 1, Bucureşti: Ed. Vivaldi, 2002.

Textul în limba germană: Carmen Sylva: Im Salon und in Gegenwart von Damen

 

 

Read Full Post »

„Sauerwein* îmi preda cinci ore pe zi, istoria tuturor ţărilor, literatura tuturor ţărilor, şi a fost cu siguranţă de o imensă valoare pentru mine să traduc Dante în engleză, la fel şi Cicero, să ascult discursurile lui Sauerwein în engleză şi să le rescriu în germană. Poate că era cam mult cerut de la un copil, dar cât de folositor mi-a fost asta mai târziu ! (…)

Prin limbile străine Sauerwein îmi dădea posibilitatea să îmi fac o imagine asupra literaturii diferitelor popoare. Imi recita cântecele barzilor în limba galeză, pe care o stăpânea ca pe limba maternă – şi nu ştia pe atunci că voi sta odată întocmai pe piatra druizilor, fiind sărbătorită de bătrânii cântăreţi şi invitată în rândul barzilor!

Odele lui Horaţiu le recitam la fel de bine ca şi pe Burns în scoţiană. (…) … ştiam poezii în ungureşte, câteva versuri în persană şi arabă, limba rusă şi fidji îmi erau în egală măsură o noţiune, şi spre toate acestea mă îndruma Sauerwein.

Inceputurile literaturii germane mă fascinau. Citeam împreună părţi din Nibelungen sau din Edda, din Jerusalema Liberata şi din Parsifal. (…)

Cât de mult mă entuziasmam pentru eroii regelui Artur, pentru poeţii finlandezi, pentru cântecele lui Ossian şi pentru tot ce era măreţ şi nobil pe acest pământ. Ramajana şi Mahabarata, Nal şi Damaianti, Sakuntala au devenit între timp cunoscute pentru toată lumea, dar pe atunci nu existau încă manuale şcolare. Pe atunci eu ma număram printre puţinii care se puteau bucura de asemenea comori. Pe veci îi mulţumesc lui Sauerwein, că mi-a dezvăluit lumea, că nu m-a lăsat să cad pradă patriotismului local şi că mi-a arătat lumea întreagă ca pe o patrie.”

sauerwein

* * *

Din amintirile din copilărie şi adolescenţă ale Reginei Elisabeta a României, născută Prinţesă de Wied, (1843-1916): Carmen Sylva „Mein Penatenwinkel“, 1908. Traducere de Silvia I. Zimmermann.

Ediţia română: Carmen Sylva: „Colţul penaţilor mei“, traducere de Dimitrie Hâncu, 2 volume, Bucureşti: Ed. Vivaldi, 2002.

___________

*Georg Sauerwein (1831-1914), un renumit lingvist la timpul său, a fost între anii 1857 şi 1860 tutor al principesei Elisabeta de Wied (mai târziu Regina Elisabeta a României şi scriitoare sub pseudonimul Carmen Sylva, 1843-1916).

* * *

Despre Georg Sauerwein (în limba germană):

image

Hans Masalskis: „Das Sprachgenie Georg Sauerwein. Eine Biographie“. Mit zahlreichen Bildern und Dokumenten, 447 S., Hamburg: Igel Verlag Literatur und Wissenschaft, ISBN: 978-3-89621-157-6.

Despre regina poetă Carmen Sylva: www.carmen-sylva.de

carmen sylva regina elisabeta românia königin elisabeth rumänien wied literatur silvia irina zimmermann

Silvia Irina Zimmermann: Regina poetă Carmen Sylva. Literatura în serviciul Coroanei, cu o prefaţă de A.S.R. Principele Radu al României, traducere din germană de Monica Livia Grigore, cu numeroase ilustraţii din Arhiva Princiară de Wied din Neuwied, Editura All, Bucureşti, 2013, ISBN 978-606-587-066-6.

Read Full Post »

„Pe vremuri, la curţile princiare se obişnuia să fie angajate doar doamne din înalta societate ca doici pentru copii şi cameriste. Şi asta era un lucru bun, pentru că se cerea o maximă discreţie, iar copiii învăţau de mici bunele maniere, care trebuiau să le fie la fel de fireşti precum pâinea zilnică. Astfel a ajuns şi sora generalului Weiz doică a mamei mele şi a fraţilor ei, pe vremea când bunicul meu mai era văduv. Pentru mama mea a fost o mare durere să se despartă de bătrâna ei franţuzoaică Claudel, pe care o îndrăgea foarte mult şi care o răsfăţase.

herzogskinder1869Weiz era tânără, frumuşică şi avea o voce foarte frumoasă, încât bunica mea i-a permis să-şi cultive talentul. Pe atunci însă asta nu însemna să vrei neapărat să fii artistă de operă pe o scenă, pe simplul motiv că aveai o voce frumoasă şi educaţie muzicală. Din contra, domnişoara Weiz veni foarte firesc la curte şi găsi că este o cinste îndeajuns să fie doica copiilor ducelui.”

*  * *

Din amintirile din copilărie şi adolescenţă ale Reginei Elisabeta a României, născută Prinţesă de Wied, (1843-1916): Carmen Sylva „Mein Penatenwinkel“, 1908. Traducere de Silvia I. Zimmermann.

Ediţia română: Carmen Sylva: „Colţul penaţilor mei“, traducere de Dimitrie Hâncu, 2 volume, Bucureşti: Ed. Vivaldi, 2002.

Read Full Post »

Older Posts »