Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘povestile unei regine’

csmaer2Pe când eram mică, nu ştia nimeni nimic de electricitate, iar telegrame nu existau încă. Mesajele le aducea un sol călare. Deodată, noaptea, se auzea sunetul trompetei şi atunci se oprea ştafeta, cum o numeam, în uniformă şi cu pălărie mare galbenă, în faţa casei, şi era o mare agitare, mai ales dacă mesajul venea de la rege. Căci o scrisoare de la rege nu era voie să fie lăsată deoparte, trebuia să ajungă la destinaţie zi şi noapte, fără întârziere.

Pe atunci, când eram mică, nu prea extistau chibrituri. Imi amintesc, că în casa bunicii am văzut o maşinărie mică, umplută cu o substanţă, şi dacă apăsam pe o pârghie, se aprindea o flacără. Iar în camera noastră a copiilor nu aveam încă lumânări de stearină sau ceară, acestea erau doar pentru salon. Noi aveam o lumânare din gâsime, care se curăţa cu un foarfece, şi ne amuza tare mult să facem asta fără să o stingem.

Eu am mai călătorit prin toată Germania cu trăsura, căci nu erau trenuri multe pe atunci. In trăsura părinţilor aveam un scăunaş de păpuşi legat la înălţime, încât să pot privi mereu afară, şi atunci îmi scoteam căpşorul cu părul creţ pe fereastră afară şi strigam către căruţaş: “Cumetre! Sună încă odată!” Şi atunci căruţaşul punea trompeta la buze şi trâmbiţa o frumoasă melodie. Se spunea mereu “cumătru” către căruţaş.

Iar dacă erau obosiţi caii, atunci ne opream într-un loc străin, unde schimbam şi caii şi căruţaşul. Iar noul căruţaş ştia alte noi melodii.

Pe când mama mea era mică, a circulat primul vapor cu aburi pe Rin, iar oamenii, care nu-l văzuseă, nici nu vroiau să creadă asta şi spuneau râzând: „In curând vom merge cu vaporul cu aburi şi pe pământ!“ Ei credeau că fac o glumă zdravănă şi nu ştiau cât de curând vor călători într-adevăr cu trenul!

Se vede astfel, că nici oamenii mari nu ştiu chiar atât de multe, cât cred cei mici despre ei.“

Fragment din: „Carmen Sylva” („Märchen einer Königin”, ediţia princeps 1901).

Traducere în româneşte: Silvia I. Zimmermann.

***

Ediţii noi din Carmen Sylva în limba germană:

csmaer1 csmaer2 pmLA

Aus Carmen Sylvas Königreich [Din regatul Carmen Sylvei]. Gesammelte Märchen sowie Geschichten für Kinder und Jugendliche von Carmen Sylva [Poveştile şi povestirile pentru copii şi adolescenţi de Carmen Sylva], Stuttgart, ibidem-Verlag, 2013.
Vol. 1: Rumänische Märchen und Geschichten (Poveşti şi povestiri româneşti)
Vol. 2: Märchen einer Königin (Poveştile unei regine)

Pelesch-Märchen [Poveştile Peleşului], Stuttgart, ibidem-Verlag, 2013.

Read Full Post »

sf-marianPoveştile “vor apărea în mai multe limbi, frumos ilustrate. Unele sunt legende despre păsări, culese cu câţiva ani în urmă de Florea Marian şi publicate într-o lucrare mai mult ştiinţifică şi pe care eu le-am transformat în poveşti adevărate, luându-mă după original dar prelucrându-l un pic.”

Regina Elisabeta (Carmen Sylva) despre planurile la ultimul volum de poveşti, care a  apărut la 1901 în mai multe limbi, âvand un cuprins diferit în fiecare ediţie.

Aici face referinţă la una din sursele ei de inspiratie, Păsările noastre și legendele lor (Bucureşti, 1895) de Simion Florea Marian (1847-1907), unul dintre cei mai de seamă folcloriști și etnografi români din timpul ei. Deja cu câţiva ani în urmă, regina îşi propusese să continue ediţia germană „Aus Carmen Sylvas Königreich“ (“Din Regatul Carmen Sylvei”) cu două noi volume cu legende despre flori şi păsări, plan care nu a fost realizat.

maerchen-koenigin

***

Ediţii noi din Carmen Sylva în limba germană:

csmaer1 csmaer2 pmLA

Aus Carmen Sylvas Königreich [Din regatul Carmen Sylvei]. Gesammelte Märchen sowie Geschichten für Kinder und Jugendliche von Carmen Sylva [Poveştile şi povestirile pentru copii şi adolescenţi de Carmen Sylva], Stuttgart, ibidem-Verlag, 2013.
Vol. 1: Rumänische Märchen und Geschichten (Poveşti şi povestiri româneşti)
Vol. 2: Märchen einer Königin (Poveştile unei regine)

Pelesch-Märchen [Poveştile Peleşului], Stuttgart, ibidem-Verlag, 2013.

Read Full Post »

prinzwaldvogel-maerchen-elisabeth-zu-wied-carmen-sylva„- Tu vrei să ajuţi şi să vindeci, băiete? Asta este foarte greu! Căci deseori îţi va fi inima tristă!

– Dar mă bucură, când pot să ajut! Nu mi-a dat pace gândul că nu te-am întrebat ieri de suferinţa ta, căci îmi păreai tare mâhnit.

– Copile, copile, este deja mult să poţi vedea şi recunoaşte suferinţa, când o întâlneşti! Puţini oameni fac asta.

– Dar nu pot să te ajut?

– Nu, însă eu pot să-ţi ajut ţie!

– Mie? Dar nu eşti sărac?

– Trebuie să fii bogat pentru a ajuta altora?

– Dar eu credeam că doar pentru asta există bogăţie, pentru a putea ajuta.

– Există mai multe feluri de bogăţie, spuse bătrânul. Eu sunt un pribeag şi nu am nevoie de nimic altceva, decât ici şi colo un adăpost pentru noapte.

– Vino cu mine, zise Ronald, cu dragă inimă îţi ofer un adăpost!

– Eşti foarte încrezător, băiatul meu, ai rupt săgeata în două, pentru că ţi-am zis că este pătată cu sânge; mă inviţi în casa ta, fără să întrebi cine sunt!

– Ai părul alb şi îmi pari suferind!

– Este părul alb întotdeauna un semn de demnitate?

– Nu este întotdeauna un semn de demnitate?”

***

Fragment din:
Carmen Sylva: Prinz Waldvogel (Märchen einer Königin, 1901).
Traducere în româneşte: Silvia I. Zimmermann.

-> Ediţii noi din Carmen Sylva în limba germană

Read Full Post »

dichterstraum„Trebuie să avem curajul de a cuteza ceva şi atunci ne şi reuşeşte uneori, iar dacă nu ne reuşeşte, trebuie să fim răbdători şi să ne gândim cât de puţin ştim.“

Carmen Sylva (Regina Elisabeta a României, 1843-1916)

***

Din: „Prinz Waldvogel“ (Prinţul Codrului), în: „Märchen einer Königin“ (Poveştile unei regine), 1901, traducere în româneşte de Silvia I. Zimmermann.

Read Full Post »

Older Posts »